Friday, December 8, 2017

Pater Noster

Pope Francis
The Heretic from Argenina
Amici, Americani et Compatriotae,

I tried posting the following analysis at The American Catholic, but it had too many hyperlinks to references to get through automatic moderation. It will probably appear pretty soon. Nevertheless, it was written in response to a post by Dr. Bob Kurland entitled, "PopeWatch: Pope Francis Wants to Change 'The Lord’s Prayer.'"Here is the essential text of my response:

“The phrase ‘do not let us fall into temptation,’ which the Catholic Church in France has previously decided to use, would be a more appropriate alternative, Francis said.”

My little research is consistent with what another commenter pointed out (who may correct me if I err). Neither the Greek nor the Latin says, “Do not let us fall into temptation.” Analysis is below.

REFERENCES

Parsed Greek New Testament:

http://www.greekbible.com/index.php

Strong’s dictionary:

http://www.eliyah.com/lexicon.html

Blue Letter Bible parsed with Strong’s numbers hyperlinked to individual Greek words:

https://www.blueletterbible.org/

William Whittaker’s Words

http://archives.nd.edu/words.html

Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html

ANALYSIS

Matthew 6:13 is here:

https://www.blueletterbible.org/kjv/mat/6/1/ss1/s_935001

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
KJV and Douay-Rheims: And lead us not into temptation
Literal: And may you not lead us into temptation

The verb εἰσφέρω,v \{ice-fer'-o} is written in the 2nd person, active tense, aorist voice, subjunctive mood singular, singular person. It means:

1) to bring into, in or to 2) to lead into

The noun πειρασμός,n \{pi-ras-mos'} is written in the accusative case, singular person, masculine gender. It means:

1) an experiment, attempt, trial, proving 1a) trial, proving: the trial made of you by my bodily condition, since condition served as to test the love of the Galatians toward Paul (Gal. 4:14) 1b) the trial of man's fidelity, integrity, virtue, constancy 1b1) an enticement to sin, temptation, whether arising from the desires or from the outward circumstances 1b2) an internal temptation to sin 1b2a) of the temptation by which the devil sought to divert Jesus the Messiah from his divine errand 1b3) of the condition of things, or a mental state, by which we are enticed to sin, or to a lapse from the faith and holiness 1b4) adversity, affliction, trouble: sent by God and serving to test or prove one's character, faith, holiness 1c) temptation (i.e. trial) of God by men 1c1) rebellion against God, by which his power and justice are, as it were, put to the proof and challenged to show themselves

The Latin Nova Vulgata reads as follows:

et ne inducas nos in tentationem

Induco is written in the 2nd person active subjective present tense. It means:
lead in, bring in (performers); induce, influence; introduce

Tentationem is 3rd declension and written in the accusative case, singular person, feminine. It means:

temptation; trial

A literal reading of “et ne inducas nos in tentationem” is this:

And may you not lead us into temptation

A reading like this, “let us not fall into temptation,” would look like this:

Et ne cadamus in tentationem

CONCLUSION

As usual, Jorge Bergoglio is a sentimental old fool full of excrementum fetens

No comments:

Post a Comment