The following is a literal translation of the Lord's Prayer from Matthew chapter 16. This is done in rebuttal against the wrongful suggestion by Pope Francis that "et ne nos inducas in tentationem" (and lead us not into temptation) ought to be rendered as "et ne cadamus in tentationem" (and let us not fall into temptation).
LINGUA LATINA - LATIN
9b Pater noster, qui es in caelis,
Our Father, who art in the heavens
Sanctificetur nomen tuum,
May thy name be hollowed,
10 Adveniat regnum tuum,
May thy kingdom come (arrive),
Fiat voluntas tua,
May thy will (desire, purpose, wish, favor) be done (become, happen, take place),
Sicut in caelo, et in terra.
Just as in heaven, and in earth.
May thy will (desire, purpose, wish, favor) be done (become, happen, take place),
Sicut in caelo, et in terra.
Just as in heaven, and in earth.
11 Panem nostrum supersubstantialem (quoditianum) da nobis hodie;
Give to us today our life-sustaining (daily, everyday, usual) bread;
12 Et dimitte nobis debita nostra,
And forgive (send away, scatter, dismiss) our debts (dues, duties)
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Just as we forgive (send away, scatter, dismiss) our debtors
13 Et ne inducas nos in tentationem,
And may you not lead us into temptation (trial),
Sed libera nos a Malo.
But free (acquit, absolve, liberate, release) us from Evil (Bad, Wicked)
quia tuum est regnum; et potentia et gloria; in saecula saeculorum. Amen.
For yours in the kingdom, and power and glory, into the ages of ages. Amen,
LINGUA GRAECA - GREEK
9b πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
Father of us who [is] in the heavens hallowed be the name of you
10 λθετω η βασιλεια σου;
Let come the kingdom of you;
γενηθητω το θελημα σου
Let be done the will of you
ως εν ουρανω και επι της γης
As in heaven, [so] also upon earth.
11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
The bread of us daily give us today
12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων
And forgive us the debts of us
ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
As also we forgive the debtors of us
13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον
And not lead us into temptation (trial)
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
But deliver us from the evil.
οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
For yours is the kingdom and the power and the glory for the ages Amen.
Give to us today our life-sustaining (daily, everyday, usual) bread;
12 Et dimitte nobis debita nostra,
And forgive (send away, scatter, dismiss) our debts (dues, duties)
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
Just as we forgive (send away, scatter, dismiss) our debtors
13 Et ne inducas nos in tentationem,
And may you not lead us into temptation (trial),
Sed libera nos a Malo.
But free (acquit, absolve, liberate, release) us from Evil (Bad, Wicked)
quia tuum est regnum; et potentia et gloria; in saecula saeculorum. Amen.
For yours in the kingdom, and power and glory, into the ages of ages. Amen,
LINGUA GRAECA - GREEK
9b πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
Father of us who [is] in the heavens hallowed be the name of you
10 λθετω η βασιλεια σου;
Let come the kingdom of you;
γενηθητω το θελημα σου
Let be done the will of you
ως εν ουρανω και επι της γης
As in heaven, [so] also upon earth.
11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
The bread of us daily give us today
12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων
And forgive us the debts of us
ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
As also we forgive the debtors of us
13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον
And not lead us into temptation (trial)
αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
But deliver us from the evil.
οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
For yours is the kingdom and the power and the glory for the ages Amen.
No comments:
Post a Comment